| 一山难容二虎,近日,两本同时出版的托尔斯泰名著《战争与和平》英译本在美国展开了一场排行榜上的“战争”,而谁能被奥普拉读者俱乐部推荐,是这场“战争”的关键所在。
其中一本译本的作者是名叫理查德·皮弗尔和里利莎·弗罗孔斯的夫妇,他们曾在2004年的时候翻译了托尔斯泰的名著《安娜·卡列尼娜》,并在当年登上欧美图书排行榜的第一名。
可是没想到的是,另一本英译本也同时出现了,而且只有885页。后者是哈泊·柯林斯的爱克(Ecco)出版社出版的,其声称自己的书是“原始版本”,并没有经过改编,完完全全是按照作者原意而来。爱克出版社的《战争与和平》是由英国译者安德鲁·布鲁费尔德按照最新发现的一份托尔斯泰手稿翻译而成。
针对书店里的“战争”,皮弗尔说,《战争与和平》的经典之处就在于其用长篇幅来讨论严肃的话题。如果用了现代语言和缩略语,就没法实现经典作品“合乎语言习惯”的翻译,他认为他们的作品如同油画复制品一样,极其准确地翻译出了原作的意思。
而爱克出版社针对皮弗尔夫妇对他们的言论,也进行反驳,两方之间出现了对抗,据悉,奥普拉的脱口秀节目甚至可能将两方请上电视台进行辩论。著名主持人奥普拉的读者俱乐部会推荐一些经典之作,而经它的推荐之后,再古老的书也会马上登上排行榜,比如今年刚上榜的《霍乱时期的爱情》。(编译 金煜) |